唐突ですが、時計メーカー名の中国語表記クイズー。さて、キミは何問正解できるかな?

(注:ビッグカメラ有楽町店での記載、ウィキペディア、中国amazon、各社HPに基づいています)

問題
  1. 欧米加
  2. 劳力士
  3. 浪琴
  4. 雷达
  5. 西铁城
  6. 卡地亚
  7. 沛納海
  8. 愛彼
  9. 摩紋
  10. 天美◻︎(日へんに寸)
  11. 東方双獅
  12. 卡西欧
  13. 达翡
  14. IWC万国
  15. 法兰克穆勒
  16. 宝格

ぼくのだいすきなあの時計メーカーが無い!、とカッとされた方。漢字がおかしい!、と激昂された方。
このブログは、わたくしが東京メトロ東西線で中野駅において駅員にて終点ですよと揺り起こされ、周りを見渡した結果どの電車でも帰れないと知ってガーン、っつって、しょうがないから終電でとりあえず移動した新宿駅のホームで書いていたということだけ申し上げておきます。寒いのだよ。

答え。
  1. おーべーか→オメガ。うーんなるほど!同社の公式HPは欧美茄、と書いてあった気もします。美はメイ、と読むはずだから、おーめいかー→オメガ。たしかに、前者だと、素直に読んだらおーまいが。だから、後者の方が良いかも。しかし、アルファベットのままでいいのになんでわざわざ漢字表記にするのん?僕の素朴な疑問がシーチンピン氏に届く日はきっとない。
  2. ロレックス。最強の実用時計、とか威張ってますもんね。たしかに労働者を彷彿とさせる感じ。僕なら、労の字は使わないけどね!
  3. ロンジン。かあっこいい。伝説の吟遊詩人か。
  4. ラドー 。かあっこいい。完全に必殺技。…ほとばしれ!ライシュン!、とかいいそう。僕はあの漢字の読みを知らないけれど。
  5. シチズン。音で漢字を選んだんでしょうねえ。ズン、とか重々しいもんね。小市民、とかされなくて良かったね。
  6. カルティエ。後ろの2文字は、「ちえ」と読めなくもない。でも、「並」の字は高貴なカルティエ様にふさわしいのかしら。
  7. パネライ。なるほど。海、が入るのはそれっぽい。僕は好きです。
  8. オーデマピゲ。愛彼。あ、信じてないですね?ドーン。それでは確認ください。ウィキペディアで。https://zh.m.wikipedia.org/wiki/愛彼
  9. マーヴィン。まーもん。こないだ知りました。
  10. タイメックス。「天」の漢字はカッコよいよ。ちょっと名前カッコ良すぎない
  11. オリエント。まじか。超カッコいい。あの日の僕がライトノベルを書いたらまず間違いなくキャラの二つ名にしましたね。
  12. カシオ。後半は「セーオー」と読めるからにして。
  13. パテックフィリップ。美しい…。百年経っても美しい、的な意味でしょ。知らんけど。
  14. ブレゲ。
  15. IWC。なぜ万国を付けちゃったのか。
  16. フランクミューラー。なぜか尊い。歴史に埋もれた不遇のキリスト教の宣教師の名前じゃないのん。コレ。
  17. ティソ 。ちょっとカッコ良過ぎない。
  18. ブルガリ
一般に、中国が外国語を取り入れる時には、スーパーマーケット→超市、のように意味から入るケースと、音から入るケースの2通りあります。当然っちゃ当然かもしれませんが、時計ブランド名の多くは後者ですね。

しかしながら、漢字は表音文字ではなく表意文字。なぜその字がチョイスされたのか、思いを馳せながらフォッフォッフォッとビッグカメラの時計売り場を眺める。これぞ新型肺炎に左右されないオトナの時計趣味人の姿かもしれなあ。

今日もシチズンのコスモサイン。

FullSizeRender

今日は、われわれの心のオアシスことビッグカメラの有楽町店で買い出し。

ついでに6階腕時計コーナーを徘徊していたところ、時計ブランド名の中国語表記って、なかなか興味深いことに改めて気が付いた次第だったわけです。

FullSizeRender